Σήμερα, πρώτη μέρα της Άνοιξης, εορτάζεται η Παγκόσμια Ημέρα Ποίησης, την οποία μου αρέσει να λέω Ημέρα Παγκόσμιας Ποίησης. Κι επειδή, ουδείς παγκοσμιότερος ενός εθνικού ποιητή που μέσω της γλώσσας διερευνά το όριο της ανθρώπινης ύπαρξης, ας ακούσουμε τον παγκόσμιο πορτογάλο:
-------------------------------------------
O amor é que é essencial.
O sexo é só um acidente.
Pode ser igual
ou diferente.
O homem não é um animal:
É uma carne inteligente,
Empora às vezes doente.
[Fernando Pessoa]
-------------------------------------------
È l’amore che è essenziale.
Il sesso è solo un accidente.
Può essere uguale
o differente.
L’uomo non è un animale:
è una carne intelligente,
anche se a volte malata.
[μετάφραση στα ιταλικά: Maria José de Lancastre]
-------------------------------------------
Η αγάπη είναι πάντοτε εν αρχή.
Το φύλο είναι κάτι συμπτωματικό.
Μπορεί να είναι ίδιο
ή διαφορετικό.
Μα ο άνθρωπος δεν είναι κτήνος:
άνθρωπος έμφρων σαρξ εστί
και μάλιστα / ενίοτε / ασθενής.
[μετάφραση στα ελληνικά]
-------------------------------------------
Η αγάπη είναι που μετρά. Το φύλο απλώς τυχαίνει
μπορεί να ομοιάζει / μπορεί να διαφέρει.
Ο άνθρωπος δεν είναι ζώο της γνωστής πανίδας
έλλογη σάρκα είναι / σχεδόν πάντοτε / ασθενής.
[απόδοση: Δ.ν.Κ.]
-------------------------------------------
Σημείωση:
Στον τόμο Fernando Pessoa ‘‘Una sola moltitudine, volume primo’’ BIBLIOTECA ADELPHI 86 που κατέχει η Βιβλιοθήκη μας, παρουσιάζεται μια επιλογή από το αχανές έργο του πολυπρόσωπου Πορτογάλου: ποιήματα και πεζά του ορθώνυμου Pessoa, η μοναδική ολιγοσέλιδη πρόζα του ημι-ετερώνυμου Bernardo Soares και ποιήματα του ετερώνυμου φουτουριστή Álvaro de Campos. Τη μετάφραση κάποιων ποιημάτων και την επιμέλεια του τόμου έχει ο Αντόνιο Ταμπούκι, μεταφραστής και μελετητής του Πεσσόα (γνωστός και αγαπητός στο ελληνικό αναγνωστικό κοινό από τις μεταφράσεις του Ανταίου Χρυσοστομίδη). Το ποίημα που επιλέξαμε φέρει ημερομηνία 5/4/1935.
Πηγή : Kythera Library (facebook)