
-------------------------------------------
O amor é que é essencial.
O sexo é só um acidente.
Pode ser igual
ou diferente.
O homem não é um animal:
É uma carne inteligente,
Empora às vezes doente.
[Fernando Pessoa]
-------------------------------------------
È l’amore che è essenziale.
Il sesso è solo un accidente.
Può essere uguale
o differente.
L’uomo non è un animale:
è una carne intelligente,
anche se a volte malata.
[μετάφραση στα ιταλικά: Maria José de Lancastre]
-------------------------------------------
Η αγάπη είναι πάντοτε εν αρχή.
Το φύλο είναι κάτι συμπτωματικό.
Μπορεί να είναι ίδιο
ή διαφορετικό.
Μα ο άνθρωπος δεν είναι κτήνος:
άνθρωπος έμφρων σαρξ εστί
και μάλιστα / ενίοτε / ασθενής.
[μετάφραση στα ελληνικά]
-------------------------------------------
Η αγάπη είναι που μετρά. Το φύλο απλώς τυχαίνει
μπορεί να ομοιάζει / μπορεί να διαφέρει.
Ο άνθρωπος δεν είναι ζώο της γνωστής πανίδας
έλλογη σάρκα είναι / σχεδόν πάντοτε / ασθενής.
[απόδοση: Δ.ν.Κ.]
-------------------------------------------
Σημείωση:
Στον τόμο Fernando Pessoa ‘‘Una sola moltitudine, volume primo’’ BIBLIOTECA ADELPHI 86 που κατέχει η Βιβλιοθήκη μας, παρουσιάζεται μια επιλογή από το αχανές έργο του πολυπρόσωπου Πορτογάλου: ποιήματα και πεζά του ορθώνυμου Pessoa, η μοναδική ολιγοσέλιδη πρόζα του ημι-ετερώνυμου Bernardo Soares και ποιήματα του ετερώνυμου φουτουριστή Álvaro de Campos. Τη μετάφραση κάποιων ποιημάτων και την επιμέλεια του τόμου έχει ο Αντόνιο Ταμπούκι, μεταφραστής και μελετητής του Πεσσόα (γνωστός και αγαπητός στο ελληνικό αναγνωστικό κοινό από τις μεταφράσεις του Ανταίου Χρυσοστομίδη). Το ποίημα που επιλέξαμε φέρει ημερομηνία 5/4/1935.
Πηγή : Kythera Library (facebook)